那么,如何更好地将这些特色美食与文化符号介绍给国外友人?英文标识译写就显得尤为重要了。正如本次《规范》,系统补充了广州城市道路、经典粤菜、特色景点等标识译写规范,例如,云吞(馄饨)保留其原拼写方式,译作“Wonton”,而百年老店如陶陶居则译作“Tao Tao Ju Restaurant”——先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品,直截了当。这下,再请外国朋友来广州吃饭,就不用为翻译店名和菜名发愁了。
m6米乐官方app下载在哪下载安装?m6米乐官方app下载好用吗?
作者: 唐晨菡 2025年11月28日 11:13
爱游戏·综合141.15MB
查看
半岛·综合体育下载·官方网站991.82MB
查看
bat365app手机版下载9.2MB
查看
球探比分旧版大全362.83MB
查看
网友评论更多
589毛文致u
乐鑫科技股价涨5.02%,圆信永丰基金旗下1只基金重仓,持有5.06万股浮盈赚取39.92万元
2025/11/28 推荐
1295金裕薇754
美财长:特朗普“极有可能”在年底前提名新美联储主席
2025/11/27 推荐
669程雅功xg
人民日报再发钟声:日本只有恪守和平宪法才有立世之本
2025/11/26 不推荐